<Header>
<Author: 劉崘虛>
<Title: 闕題>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Title Missing>
<BookPage: 131>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
道由白雲盡，
春與青溪長。
時有落花至，
遠隨流水香。
閒門向山路，
深柳讀書堂。
幽映每白日，
清輝照衣裳。
<End Poem>
<Translation>
The end of the road is lost in a white cloud,
Spring has awakened all along the stream, I presume:
Fallen flowers riding on the waves at times glide by,
With current following like flowing perfume.
My door in solitude looks on a mountain-path;
My study nestles deep among the willows green.
The sun peeps in through the leaves when day is clear
And quietly sheds on my clothes a beautiful sheen.
<End Translation>